|
By Jason Yu
In the domain of translations, accuracy is the objective but an integral element to attaining this is knowledge of linguistic variation. As it is such a large topic, it can be a nightmare for a translator and can make it almost impossible to have a completely precise piece of work. However, what can be done is that steps can be taken to ensure the problem manifests itself as little as possible.
Firstly, it is imperative to clarify what is meant by the phrase “linguistic variation”. A variety of accents can exist within one country; furthermore, levels of register, differences between spoken and written language, and trans-national differences of the same language are also prevalent in the world. Such difficulties are endless.
For translation companies, enough emphasis cannot be placed upon these problems. Their solutions are all essential components to building accurate translations. The fact that Global is a Brazilian company that works with multiple different languages makes knowledge of linguistic variety paramount to their work.
There are copious amounts of variations of French, for example, Canadian, Belgian or any of the numerous African countries that speak the language. The difference between Latin American Spanish and continental Spanish is noteworthy. You already know differences between Portuguese from Brazil and Portugal. However, a difference that isn’t mentioned all too often is the difference between English and American English.
Difficulties can range from the obvious, such as the way in which dates are written, “26th December 1988” and “December 26, 1988”, to the more obscure, the spelling of words such as “colour” and “color”, or even to the use of words like “pavement” and “sidewalk” (I will let you decide which corresponds to which country!).
Technical differences with regards to grammar also exist but not to the same degree as those in the lusophone world. The most important word is consistency, which must be adhered to during the whole translation process. From the administrative staff, who must understand what is specifically demanded by the client. This enables them to find the apt translator for the job. The translator must then have clearly in mind what is asked of him. The proofreaders must be communicated with all the previous information and in doing so, it’s likely that consistency has been maintained throughout.
Without doubt, the importance of recognising this linguistic variation is vital and is also fundamental for the production of quality translations.
To deal with this, Global has a wide range of professionals. Within this roster, to name a few, American, British, Spanish, Colombian and Argentine translators are available to be chosen for specific translations. Furthermore, specialist translators in legal, medical and engineering documents, among others, are at Global’s disposal to unite the right translator with the right text.
|